“Мышиная судьба”, Сьюзан Палвик

Перевёл очаровательный рассказ “The Fate of Mice” за авторством Susan Palwick, предлагаю его вашему вниманию. Жанр – научная фантастика, про лабораторную мышку. Восемнадцать машинописных страниц, ссылки в конце поста.

Тематика рассказа такова, что при желании его можно рассматривать в качестве своеобразного вбоквела (подцепил хорошее словечко в комиксовых сообществах) к сюжетной линии настольной игры Mice and Mystics, локализация которой ожидается в этом году.

Если чуть подлиннее, то история такая. В 2011 году Ken Liu, молодой американец китайского происхождения, внезапно сорвал все три ключевые н/ф-премии (Hugo, Nebula, World Fantasy Award) своим рассказом “The Paper Menagerie”, по-восточному светлым и элегантным. В следующем году “Mono no aware” тоже взял Hugo. По рекомендации Аввы я их тогда прочёл и был в полном восторге.

Не так давно вспомнил об авторе, заглянул к нему на страничку за новым творчеством и промежду прочим скачал нетрадиционную для Кена, но тоже захватывающую нуар-новеллу “The Regular”. Она была опубликована в первом выпуске онлайн-журнала Forever Magazine, структура которого следующая: одна новелла и два рассказа. Так вот, одним из рассказов, которые я, конечно же, заодно тоже прочёл, оказался “The Fate of Mice” Susan Palwick. И он мне настолько понравился, что я почувствовал себя обязанным его перевести.

Пользуясь случаем, отмечу, что являюсь убеждённым сторонником перевода, максимально близкого к оригинальному тексту. Разумеется, речь не идёт о технологии болванчика, который просто заменят слова одного языка словами другого; переведённый текст должен выглядеть живо, естественно и легко читаться. Но вместе с тем ситуацию, когда переводчик пишет “Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира”, тогда как в оригинале написано “Boromir smiled”, я считаю дикой. Слава богам, время Александров Волковых и Алексеев Толстых прошло, и худшее, что сейчас, в эпоху, когда оригинал находится на расстоянии пары кликов, может сделать переводчик – это начать разжёвывать, адаптировать и объяснять.

Напоследок пара слов о Сьюзан из предисловия к другому её рассказу. Сьюзан Палвик — автор романов «Полет в пространстве» («Flying in Place»), «Необходимый бедняк» («The Necessary Beggar») и «Приют» («Shelter»). Большая часть ее коротких рассказов, которые публиковались в «Azimov’s», «Amazing Story», «F&SF» и в других изданиях, недавно были собраны в одном томе «Предназначение мышей» («The Fate of Mice»). Палвик — лауреат Всемирной премии фэнтези, премии журнала «Locus», Мифопоэтической премии, а ее первый роман «Flying in Place» получил премию Кроуфорда как лучший дебютный роман фэнтези. Сьюзан Палвик — адъюнкт-профессор английского языка в Университете Невады, Рино. Она живет в предгорье Сьерра-Невады с мужем и тремя кошками.

Итак, ссылки:

• “Мышиная судьба”, Сьюзан Палвик. E-Reading, “Либрусек” (а на “Флибусте” не работает openID, и новым пользователям не дают добавить книгу); также файлы есть у меня в дропбоксе: FB2, PDF, RTF и оригинальный DOCX (в txt нет курсива).

Forever Magazine, issue 1 на сайте Кена Лю (см. по подстроке Forever); также в дропбоксе: PDF, EPUB.

Как обычно, буду признателен за замечания, однако прошу в первую очередь попробовать получить удовольствие от самого рассказа, вместо того чтобы скрупулёзно, по-корректорски его вычитывать.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s