“Сказки”: срез локализации

В данном посте детально обсуждаются недостатки локализации серии комиксов Fables (Bill Willingham, 2002-2015), первый том которых издательство “Азбука” выпустило в конце прошлого года. Как я уже писал, именно “Сказки” толкнули меня в объятья индустрии современных комиксов, и хотя сейчас, по прочтению первой книги, не могу сказать, что это моё самое любимое произведение (душа надёжно продана “Скотту Пилигриму”), но всё же некая внутренняя симпатия побуждает уделить силы на подобный трудоёмкий разбор. Его целью я вижу, во-первых, улучшить локализацию будущих томов (при желании издательства), а во-вторых, внести корректировки в последующий тираж и возможную антологию.

Сказки-обложкаПрежде всего хотелось бы отметить, что сама книга издана очень хорошо: обложки, печать, ретушь, дополнительные материалы, комментарии – всё на высшем уровне, рекомендую. Перевод при этом выполнен в целом неплохо, смысл происходящего передаёт адекватно, но у меня есть определённые вопросы к деталям.

Разумеется, любой перевод – это искажение. Искажать можно в разные стороны: стремиться улучшить оригинальный текст, стараться изменять его нейтрально, вольно или невольно нарушать эмоциональную составляющую, либо вовсе вносить фактические ошибки. Я в своих замечаниях обращал внимание преимущественно на последние два случая; особенно, когда текст резал глаз сразу, ещё до сверки с оригиналом.

Дальнейшая структура поста такая: сначала пара общих претензий, потом подробный разбор, по главам, со ссылками на конкретные кадры (в системе координат “Хранителей”: номер тома римской цифрой, номер страницы арабской, номер кадра на странице тоже арабской). Для удобства систематизации я решил все замечания разбить по категориям: сверху будут идти фактические, бесспорные ошибки (коих немного), затем стилистические и мелкие недочёты (на мой взгляд, тоже важные, но тут уже можно дискутировать), и в конце каждой главы – прочие заметки.

Ниже для простоты я буду часто упоминать некоего зловещего “переводчика” (по следам которого вянут цветы и всё живое), хотя и понимаю, что над текстом работала целая армия народу, причём, одновременно и не всегда согласованно. Заранее прошу прощения, если некоторые обороты будут звучать резковато. Ничего личного! И последнее предупреждение: практически сразу же по тексту пойдут жесточайшие спойлеры к первым пяти главам, так что не читайте, если ещё не знакомы с самим произведением. Итак, приступим.


♠ Основная претензия: не выдержан стиль речи. Сплошь и рядом Снежка изъясняется языком дур-истеричек из низкопробных сериалов, тогда как в оригинальном тексте прописан чёткий контраст между высокопарными манерами благовоспитанной, сдержанной дамы (Белы) и фразочками простецкой девчонки (имидж её сестры Розы). Сцены простушки Молли с Прекрасным Принцем переведены живо и остроумно, а там, где требуется взять уровнем выше, переводчик как будто не находит нужных слов и скатывается обратно на убогий диалект птушников.
То же самое с нормами вежливости: просьбы превращаются в приказы, разговор на повышенных тонах – в ругань, нейтральные эпитеты – в оскорбления.

♣ Вторая проблема: локализация имён. Я лично обеими руками и за Сказкитаун, и за Бигби, и Бела Снежка выглядит очаровательно, но вот с Розой получилось неудачно. В оригинале её зовут Rose Red – красивое, элегантное имя. В переводе её как будто бы назвали “Роза Ала”, но на деле обе части имени, подозреваю, оказались неудобны в обращении. От “Розы” не образуешь прилагательное: “Розина кровь” звучит крайне коряво (а “кровь Розы” – не всегда удобно, как и просто “её кровь”), “Алу” вообще не понятно, как склонять: “о Розе Але”? “Алой”? В итоге почти везде персонажи говорят просто “Розочка”, “Розочкина”. Это решает все упомянутые проблемы, но привносит новую: отвратительное, неуместное сюсюканье, особенно из уст строгой Снежки, которая с горечью в голосе рассказывает Волку, как они с сестрой отдалились друг от друга до степени резкой неприязни, и тут же: “Розочка то, Розочка сё”. Тьфу! В лексиконе сурового детектива Бигби “Розочка” смотрится равно неуместно. На мой взгляд, куда лучше было бы всё же научиться склонять “Розу Алую”, и ниже, надеюсь, это станет заметно.


Глава 1

Фактические ошибки:

(I.25.1,4) В Нью-Йорке наверняка работает несколько таксистов, неправда ли? Этот разговаривает по-английски уже без акцента (ср. I.11.2-3, “прочие замечания” ниже).

Стилистические и мелкие недочёты:

(I.15.2) “…но сказки должны самостоятельно строить свою личную жизнь”. В оригинале нет “личную”, Снежка призывает быть более самостоятельными в целом (“самостоятельно устраивать свою жизнь”), у правительства нет возможности водить всех за ручку.

(I.16-17) В оригинале Снежка довольно корректно даёт понять, что сожалеет, но ничем не может помочь Красавице и Чудовищу за недостатком сил и средств у сказочного правительства. В переводе же она заимствует известные манеры хамской работницы ЖЭКа – вас много, а я одна:
“…так что скажите спасибо уже за то…” – вместо it’s everything we can do (“мы делаем всё, что в наших силах”).
“и если я говорю, что ничем не могу вам помочь, значит не могу” – вместо So please beleive me when i say i can’t help… (“Пожалуйста, поверьте…”).
“нажаловаться ему” – вместо tell your tale of woe (“рассказать о своих напастях”) и т.д.
То же самое у Пастушка (I.19.2), в меньшей степени (и возможно, переход на “ты” между героями был не самой хорошей идеей как раз с точки зрения данных деловых ситуаций).

(I.22.2) Ну ладно, к “выродкам” сложно подобрать более нейтральный термин, не так похожий на ругательство, но что это за словечко “заявился”? Оригинал: “снова в городе”.

(I.22.3) “…о твоей сестре. Ну, о Розе”. Оригинал: “…о твоей сестре, Rose Red”. Отголосок второй общей проблемы (см. ♣ выше). Чтобы сохранить смысл в обмене репликами, переводчик вставил в речь Волка слово-паразит, и тот, действительно, словно бы ставит под сомнение умственные способности Снежки, тогда как в оригинале он просто чётким языком детектива сразу точно даёт понять, о ком речь (а уже Снежке, не привыкшей к данному языку, кажется, будто Волк чересчур пунктуален).

(I.23.1) В “сестричку” ещё могу поверить, но “отжигать”? На тусе с тёлочками, внатуре?

(I.23.4) Бигби называет Снежку “недоумком” (“не позволю, чтобы по месту преступления шастали всякие недоумки, уничтожая улики”). Разумеется, Бигби не мог так назвать Снежку, свою начальницу, к которой он к тому же явно испытывает симпатии, в оригинале он говорит нейтрально – “amateurs” (любители/посторонние). Корректно было бы перевести, к примеру, “не позволю, чтобы по месту преступления шастал абы кто, уничтожая улики”).
Вдобавок к этому Волк отвечает Снежке будто тем же разгорячённым тоном (“Да будь ты хоть трижды боссом…”), но в оригинале он, наоборот, сохраняет выдержку: “Босс не босс…” (что видно даже по его позе).
Сюда же: два раза “не позволю” на соседних строчках.

(I.23.5) В оригинале никаких “Ну-ну”, зато “impasse” (вычурное французское слово вместо какого-нибудь dead end). Снежка даже в ярости не может разговаривать приземлённым языком.

(I.25.1) “…Джек свалил…” Будто продолжается предыдущая сцена, и в машине с Волком едет не принцесса, зам. мэра Бела Снежка, а официантка Молли с семью классами образования.

(I.25.5) Начинается сюсюканье с “Розочкой” (см. ♣ выше). Сюда же: (I.26.2), (I.27).

(I.28.8) “Ты совсем окосел? …уставился? Розочку надо искать!” Полный комплект: сюсюканье и быдло-наезды в одном флаконе (законченный портрет дуры-истерички из основной претензии выше). В оригинале нейтральные выражения (несколько возбуждённым тоном): “Да что с тобой? Что там интересного на полу? Розу надо искать!”

Прочие замечания:

(I.11.2-3) Таксист просто говорит на ломаном английском (с неправильной грамматикой); в переводе это передано каким-то одесским говором.

(I.27.1) “Как я и говорил” – слишком уж обстоятельные детали. Джек по идее должен быть (как минимум казаться) в полном эмоциональном раздрае, и люди в таком состоянии не рассуждают, о чём они там уже говорили, а о чём нет. Оригинальная фраза “See? It’s horrible!” тоже скорее подходит художнику, демонстрирующему зрителям свою новую картину, но неуместный эффект куда тоньше.

(I.29.2) “…пакуй её в ковёр…” В какой ковёр? Окровавленный с места преступления? Не возражаю насчёт самой фразы, но ковра ни у Джека за пазухой, ни в оригинале нет.


Глава 2

Фактические ошибки:

(I.49.5-6) “I will if it becomes necessary” – “Cообщу сразу, если сочту целесообразным”. Ошибка перевода. Волк здесь имеет в виду не то, что будет искать причину сообщить плохие новости Снежке, он просто продолжает её успокаивать, упирая на то, что сестра жива, но если возникнет такая необходимость – то он сразу же сообщит (если всё же выяснится, что человек умер, то об этом, конечно, необходимо сообщить родным). But so far that isn’t the case. – “Но сейчас всё не так”, ситуация другая, сестра жива.

(I.50.2,3,5) На стене: “Крошка, мятные пряники“. в оригинале: Curlsly choco mint (никаких пряников, просто мятные шоколадные изделия, скорее всего конфеты, судя по размеру). И дальше по тексту Снежка Волку: “Конфетку хочешь?” (хотя в оригинале просто нейтрально one of these). Переводчик сам себя подловил на пустом месте.

(I.53.4-5) I demand satisfaction! – “Я требую удовлетворения!” И дальше: “Обойдёшься без удовлетворения!”
Самый главный косяк в этой главе (и момент рождения данного поста). Какого ещё удовлетворения требует Синяя Борода? (гусары зажимают рот руками)
Сатисфакция – давно устоявшийся, чётко определённый термин в русском языке (со времён Петра I, согласно Фасмеру). Он есть и в словаре Даля, и у Ушакова, и в “Большой советской энциклопедии”. Переводчик либо его не знает, либо держит читателя за идиота? (Тж. ср. I.120.4, где слово всё же употребляется в тексте).

Стилистические и мелкие недочёты:

(I.36.5) Колин: “Так я постоянно напоминаю тебе о том, что ты исправился”. Не “тебе”, он же тут же в следующей реплике поясняет, что имеет в виду, наоборот, других жителей Сказкитауна. Следовало перевести: “напоминаю всем”. Да, по идее никто не знает, что Колин живёт у Бигби, но это – если не секрет полишинеля – то просчёт Колина, а не автора сценария.

(I.38.2) Probably not – это не “не уверен”, а более сильное отрицание. “Скорее [всего], нет”, “вряд ли”, “не думаю”. Бигби практически уверен, что убийца – не Джек (в пятой главе он объяснит, почему).

(I.39.4) “Нутром чую” – эта фразочка скорее из лексикона Бигби. Снежка говорит “Then my money says Jack did it” ≅ “Ставлю на Джека” (или даже “Уверена, это Джек”).

(I.46.4) “Может, он очень обиделся”. “Get mad” – это “придти в ярость”, а не обидеться. Обидевшись вряд ли убьёшь человека.

(I.49.4) “Прости, что не сдержалась […] Я думал, ты куда раньше сорвёшься” – в переводе получается, что Снежка будто извиняется за крик (ведь нельзя “сорваться на плач”), но в оригинале прямым текстом waterworks, “водопады” (и i expected it to happen sooner).

(I.50.3) “Больше истерик не будет, не бойся” – снова из Снежки делают какую-то нтвшную девку, “не боись” ещё бы написали. You won’t have to worry about further emotional fits from me.
Волк немногим лучше: “Истерика, знаешь ли, самый продуктивный метод допроса”. В оригинале: Sometimes pitching a fit is just the right way to interrogate a suspect. Убило бы переводчика хотя бы вставить в текст “иной раз” вместо “знаешь ли”?

(I.52.3) “…квартирку. Цены-то у них о-го-го.” Неподходящие манеры речи для строгой Снежки (или даже для сдержанного Волка).
Your guests, Sir. – “Ваши гости, повелитель”. Неоправдано, но мне нравится 🙂

Прочие замечания:

(I.37.5) Be a dear – “Будь зайкой”. Хороший перевод!
Вообще, всё письмо переведено довольно мило, разве что “Your handsome prince du jour” – в подписи Принц скорее всего пошутил в конце, догадываясь, что Молли, не зная французского, воспримет эти слова как что-то романтичное и не поймёт, что он над ней (и над собой) беззлобно стебётся, называя себя “принцем дня”, как в ресторанном меню.

(I.39.2) Переводчик полагает, что читатель не знает слова “нонконформист”?

(I.40.1) “Иди лучше управляй страной” – какой страной? У Сказок что-то типа городка вообще-то (они называют себя “сообщество” и Сказкитаун). В оригинале Government (правительство). Наверное, это просто фигура речи такая, но не вполне удачная.

(I.41.2-3 и I.42.5) “Ай! Какого фига…” Ну хотя бы “хрена” вставили бы (fuck!)
Вырезали весь мат из уст Золушки, на предыдущей странице было не понятно, каких таких “словечек” она нахваталась.

(I.45.2) Джек называет Розу Rosey – один-единственный раз во всём первом томе в данном месте оправдана “Розочка”.

(I.47.4) “Оцени, я делал это…” – на редкость корявый оборот, ничем не оправданный (at least i tried to do it out of state… – “но я же специально всё планировал за пределами штата…”)

(I.48.3) “Он прав, Волк” – в оригинале снова (см. I.45.1) “Бигби”. Переводчик в лучших библейских традициях старательно удалил по тексту имя Волка, чтобы не поминать его всуе? (а то придёт, укусит за бочок?)

(I.56.2) “Я выдал ей значительное содержание… если только это слово применимо в случае, когда жених выплачивает деньги невесте”. Переводчик опять же боится, что никто не знает слова “приданое”? Или считает его чересчур устаревшим? Но в оригинальном тексте тоже написано dowry, и именно уместности этого термина посвящена пространная ремарка Синей Бороды (ведь приданое семья невесты даёт ей для жизни в замужестве, а тут как бы наоборот получается). В переводе же ремарка выглядит довольно странно, потому что случай, когда жених выплачивает деньги невесте, иначе как “содержание” и не назовёшь.


Глава 3 (не досконально)

Фактические ошибки:

(I.60.4) “Как закончишь, зайди ко мне в кабинет”. Вообще-то дело происходит чёрти-где в другом здании, а не этажом ниже (ср. I.109.3). В оригинале: “…позвони мне в офис” (call me at my office), и, действительно, позже показано, что парни звонят Волку по телефону (домой, а не в офис, потому что уже наступила ночь, и он извиняется, что был раньше не доступен) – см. I.78.6.

(I.66.3) “Положение наше шаткое, хрупкое, собранное из множества частей и сотен застарелых обид”.
Король Коль в оригинале описывает не текущее “положение наше” (вызванное убийством Розы, судя по непосредственному контексту), а выдаёт суть самого Сказкитауна: Fabletown… Made up of a dozen factions (не fractions!) and hundreds of old grudges. (“[Город] хрупок, слаб, соткан из множества фракций и сотен застарелых обид”).

(I.80.4-5) “В теле … около пяти литров крови. […] Мне сообщили, что в квартире Розы разлито как минимум пять литров крови”. Ошибка в цифрах: a little more than nine pints of blood. (4,25 литра по гуглу) | a minimum of five pints of Rose’s blood… (2,37 литра). Плюс, цифры в переводе не согласуются с главой 5 (см. I.116.1).

Стилистические и мелкие недочёты:

(I.62.2) “Мы с Бигби действительно обвинили его в убийстве, причём на повышенных тонах”. Переводчик выгораживает Волка перед королём (или Снежку перед читателем? ;). В оригинале: “Бигби, действительно, обвинил его…” (как и было на самом деле, причём, довольно неожиданно для Белы).

(I.67) Синяя Борода в оригинале не приказывает своему слуге, а просит (держит культурную марку). Тот его продолжает в ответ называть “Сэр”.
“Есть, спасибо” звучит странновато, лучше “Спасибо, держу”.

(I.69.3) “паскудный” – frustrating. Опять Снежке приписывают ругань в адрес Волка. В данном случае она и правда ругается на него, но не “паскудным”, а “сукиным сыном”. В переводе эмоциональное ударение переезжает на “паскудный”, и приходится перечитывать ответ Волка, чтобы понять, о чём он вообще говорит.

(I.69.5) “Впрочем, план может и не сработать”. Снова (см. I.38.2) искажение в оценке вероятности события: Probably won’t work, though. (“Впрочем, скорее всего не сработает”).

(I.76.5) “Джон, вы с Гримблом проводите Джека наверх и выдадите ему аптечку”. Мало того, что подобная форма глаголов выглядит крайне коряво, и так не говорят, так ещё и снова здесь Волк раздаёт команды (подчинённым Снежки), тогда как в оригинале вежливо просит (will you?) (ср. I.67).

(I.77.5) Опущена фраза “Сам бьётся за тебя” (про стрижающий меч) – явно часть снежкиного плана, с которым она вообще решила взять опасный меч в руки, не умея с ним обращаться.

(I.78.1) “Чего-чего?” Переводчику определённо стоит подтянуть стилистику вежливой, нейтральной речи, которой постоянно разговаривает Бела Снежка, будучи воспитанной леди королевских кровей. Оригинал: Excuse me?
(“Прошу прощения” у нас не часто говорят в данной ситуации, но даже “О чём это ты?” навскидку звучит куда лучше).

Прочие замечания:

(I.68.3) Переводчик зарезал “нонконформиста” во второй главе (см. I.39.2), но здесь оставил “луддита”. Не могу сказать, что прослеживаю логику, но спасибо!

(I.74.5) …one thin tooth to help you – “…с помощью этой зубочистки”. Хороший перевод, одобряю.


Глава 4 (не досконально)

Фактические ошибки:

(I.101.4) – Можно сигаретку стрельнуть? – Полагаю, нет.
Видимо, переводчик изначально сформулировал вопрос отрицанием (как в оригинале: “Не возражаешь, если стрельну сигаретку?”), потом исправил, а ответ скорректировать забыл, и получилась полная ерунда.

(I.102.4) “В глубине души мы все знаем, что любой коп всю жизнь мечтает”. Нагорожен несусветный огород, в то время как в оригинале Бигби прямо говорит про копов и их глубины души (а не всех здесь присутствующих, которые будто бы что-то там знают про копов).

Стилистические и мелкие недочёты:

(I.96.2) “Впрочем, есть один способ этого избежать” – немотивировано опущены лингвистические детали. Оригинал: “…избежать столь суровой участи”. Волк не отказывает себе в удовольствии поиронизировать над заключёнными.

(I.96.3) “Да пошёл ты, Бигби!” – снова скатываемся к манерам ментовских сериалов “НТВ”. Оригинал: “Чушь собачья, Бигби!” (эмоция есть, прямой агрессии нет)

(I.96.4) “Вам лучше не знать, как много у меня скопилось доказательств”. Оригинал: “В самое ближайшее время вы увидите, сколько у меня доказательств”. Волк здесь не угрожает им, а явно намекает на то, что уже решил дело (т.е. на события в конце этой главы).

(I.96.5) Показательно снова выброшено “пожалуйста” из фразы Волка Синей Бороде (не укладывается в образ крутого мачо НТВ-стайл). Вместо “вот только” вполне можно было написать: “И пожалуйста,…”

(I.98.1-4) “С какой стати? [мы должны идти танцевать]” Оригинал: “Зачем?”
Странно слышать от Снежки возмущение предложением потанцевать на званом балу, она скорее интересуется дальнейшим планом Волка. И вообще, снова во всей сцене смещены акценты. Волк изначально ей говорит не про кавалеров, а, наоборот, что она всегда ходит на подобные мероприятия одна, и ничего страшного, если бы он вдруг не пришёл. “Сама знаешь”. Оригинал: “Скорее всего”.

(I.100.2) “Что, правда?” Зачем здесь второй раз “что”? Какое-то колхозное “чёканье”. “Правда?” звучит вполне самодостаточно, естественно и без лишних коннотаций, в т.ч. без громоздкого разбиения короткого ответа на две строки.

(I.101.5) “…купив всего один билет”. Оригинал добавляет: “Забавы ради”.

(I.102.3) “Похоже, все фигуранты здесь”. Зачем-то зарезана шутка: в оригинале Джек продолжает забавляться своим новым титулом, называя всех “деревенщинами”.

Прочие замечания:

(I.85.3) Бела более адресно говорит принцу, что странно было бы ожидать, что он родится не только богатым, но и умным, принц отвечает: Ouch (типа, уязвлён). Перевод: “Хм” (ни о чём). Лучше было бы “туше” (тем более, и принц, и Бела уже говорили по-французски раньше), впрочем, я не уверен, что в русском языке у “туше” развился должный переносный смысл.

(I.100.3) “…и чтобы у неё не воровали еду, она повесила на холодильник замок”. Ключевой момент первого тома: озарение Волка насчёт того, что же на самом деле случилось с Розой. В оригинале Бигби говорит про морозильную камеру и “good stuff” (а не “еду”), т.е. намёк на то, что Роза скрывала пакеты со своей кровью в морозильнике, более прозрачен, читателю легче догадаться об этом самому (и получить удовольствие в процессе).

(I.103-104) В финале главы хороший перевод, реплики Волка в т.ч.


Глава 5

Фактические ошибки:

01-109.1 rus

(I.109.1) Опечатка в первом кадре: “Рассказывайт”.

(I.114.3) “Я не знал, жива она или нет. Хотя улики свидетельствовали о том, что жива“. Грубая ошибка, переворачивающая всю сцену с ног на голову. Оригинал: “…мертва” (и не “улики”, а одна улика, о которой Волк говорит дальше).

(I.117.3) “…из-за которого пошла на всё это. И до тех пор, пока я не выяснил это,…”
Да, в оригинале написано determined that, но по смыслу (и по логическому ударению) ясно, что Волк имеет в виду, что ему нужно было найти самого человека (типа, “прояснить этот [момент]”), т.е. перевести следовало бы “пока я не выяснил, кто же [это/он]”. Иначе получается бессмыслица: “…пока я не выяснил это (что Роза пошла на инсценировку из-за страха перед неким человеком), я не мог вам сказать, что она жива”, но при этом Волк начинает фразу с того, что мотивация Розы была известна ему с первого же дня.

Стилистические и мелкие недочёты:

(I.107.2) “…через двадцать лет службы выйти на пенсию”. Оригинал: “от двадцати до сорока лет службы”. Усредним до тридцати, и по рукам?

(I.108) Странное обращение с выделением оригинального текста болдом: в переводе от него почти везде избавились, но иной раз болд сохранён.
“Это ещё что за хрень?” – вся фраза болдом мне лично дала понять, что Джек возмущается всем предыдущим (чересчур отстранённым) монологом Бигби (мол, “что ты несёшь вообще?”) В оригинале же выделено только слово “это”, Джек хочет уточнить, что за хрень такая эта “сцена в гостиной”.

(I.109.2) “…я не могу не подчиниться”. Двойные отрицания цепляют взгляд. “Могу лишь подчиниться” передаёт ровно ту же мысль, тем более, Волк произносит её шутливо.

(I.109.5) “Но когда он влетел ко мне, он еле дышал” – третий “он” подряд, запросто можно было бы вставить “Джек” в начало фразы.

(I.111.3) “А, ну конечно. Так мы тебе и поверили”. Оригинал: “Oh sure. That makes perfect sense”. Да, обычно эта фраза непросто даётся переводу. В любом случае, ни вера, ни доверие тут не при чём, Бела просто комментирует, что Джек сказал ерунду. Я бы перевёл, н-р, так: “Ну конечно. Сам-то себя слышишь?”

(I.115.2) “…и то ненадолго”. В оригинале, наоборот, “на ощутимое время”.

(I.116) Везде по тексту “холодильник”, только один раз “морозилка”. В оригинале везде “морозилка”.

(I.118.1) “Вот, здесь вкратце изложено, что произошло и почему”. Переводчик так построил эту фразу (и следующую за ней), будто Волк держит в руках листок с какими-то своими записями по делу (и обращается к нему). Но, очевидно, это всё тот же самый конверт с брачным контрактом Розы, а Бигби просто даёт предисловие к своей теории, которую он дальше устно рассказывает. Т.е. следовало бы написать что-то вроде “И вот, вкратце, что произошло и почему”.

(I.118.3) “…к очередной подружке”. В оригинале нет “очередной”, запросто может идти речь о том, что Джек постоянно тянет деньги с Розы.

(I.121.5) Куда делось “пожалуйста”? (в который раз уже)

(I.125.2) “Но тогда мы считали, что Роза погибла! Это был официальный допрос у следователя!” Явно напрашивается “И” в начале второго предложения. Синяя Борода перечисляет разные доводы в свою пользу, а не даёт пояснение к одному и тому же.

(I.125.4) “…в нападении на Джека”. Оригинал: “в покушении на убийство” (Волк говорит официальными терминами, плюс явно давит на серьёзность преступления).

(I.126.4) “…примерно столько…”. Оригинал: “как минимум столько”. Волк намекает, что Джек может и поторговаться.

(I.127.4) “я просто маневрировала как умею”. “Throw my weight around” имеет чуть более глубокий смысл: давить авторитетом (служебным положением).

(I.128.1) “…приглашать меня на танец в день памяти”. Оригинал: to be your date (пригласить пойти на день памяти вместе, как бы на свидание).

(I.128.2) “Мне казалось, это совершено очевидно”. Оригинал: “Кажется”. Волк говорит, что сейчас, после того как всё разрешилось, Снежке следовало бы уже догадаться.

(I.128.3) “Ну, значит, я совсем тупая”. Снова, в который уже раз, Снежка выражается, как колхозница. В оригинале: Then I must just be a dim bulb tonight (дословно: “тусклая лампочка”, т.е. “ну, значит, сегодня я не блещу сообразительностью”).

(I.128.4) “Жалкий неудачник”. То же самое, “That’s pathetic” – более нейтральная фраза, чем называть человека неудачником (в ней вообще нет перехода на личности, только оценка поступка).
(ср. II.133.2, Бигби говорит, что у Джека на лбу написано “неудачник”, как диагноз)

(I.128.4) “А я, как ни странно, ждал слов поласковее”. В угоду “неудачнику” полностью зарезана витиеватая, неуклюжая попытка Волка продолжить флирт, где он надеялся, что это его приглашение будет выглядеть “(странным образом) обезоруживающе-чарующим”.

Прочие замечания:

(I.116.1) “три-четыре литра”. Оригинал: five or six pints, т.е. 2,3-2,8 литра (см. I.80.4-5).

(I.120.4) Раз видеть, что переводчику всё же известно слово “сатисфакция” (ср. I.53.4-5).

* * *


P.S. В качестве постскриптума отмечу, что выше везде речь идёт про “переводчика”, но я начинаю косо поглядывать на редакторский отдел в титрах. У “Блэксэда“, н-р, переводчик другой (и, судя по примечаниям, нешуточно увлекающийся этимологией, т.е. симпатизирующий точным значениям слов), а редакторский отдел тот же, и проблемы с неуместными эпитетами ровно те же. Вот пара примеров из первой главы навскидку (со спойлерами!)

(стр. 30) “Ну ты, навозник, слушай сюда. У нас для тебя посылка”. Видимо, без ментовских сериалов в нуаре никуда, а ведь буквально на следующей странице Блэксэд чётко даёт понять, что перед ним выросли не обычные громилы из подворотни, а “профессионалы”, сдержанные и эффективные. В оригинале нет никаких оскорблений, мистер Носорог говорит пусть недружелюбно, но в то же время спокойно, чтобы сохранить эффект неожиданности для последующей “посылки” [в кошачью физиономию]: “Эй ты… частный детектив. У нас для тебя посылка”.

(стр. 46) Финальная конфронтация с главным злодеем. Блэксэд убирает охрану, врывается в кабинет, наводит револьвер на мистера Жабу, и какую же стратегию поведения выбирает хладнокровный “селф-мейд” миллионер? Разумеется, с ходу начать оскорблять и злить парня с пушкой в руках, какие ещё могут быть варианты: “Ты всего лишь ничтожество, напичканное принципами и дешёвой моралью”. В оригинале же реплика Жабы звучит почти с сочувствием: “Ты всего лишь бедняга, полный этой своей морали и сомнений”. И до настоящего момента, и дальше Жаба, будучи совершенно уверенным в своей идеологии, пытается спокойно убедить Блэксэда, что мораль вредна, с ней невозможно добиться успеха, её следует отбросить как бестолковый атавизм (и на самой последней странице главы звучит рефрен данной мысли, уже в разговоре с комиссаром Овчаркой). Лишь самодовольная жабья ухмылка в итоге переломила Блэксэда, помогла нажать на курок.

Update: Не знаю, где я почерпнул, что локализованное издание “Блэксэда” переводили с английского (а не с оригинального французского), но это не так, и весь P.S., видимо, можно отбросить.

Update2: Дальнейшая сверка данных фрагментов с французским оригиналом (посредством гугл-транслейта за неимением лучшего) показывает, что на стр.30 было употреблено выражение “говноищейка”, а вот диалоги на стр.46 переведены на английский один в один:


В общем, я очень рад (правда!), что у меня теперь есть возможность просто пойти в магазин, купить лучшие произведения мировой индустрии комиксов и читать их в обнимку с любимой женой на диване (вместо того чтобы сидеть, как дурак, перед экраном монитора), но хотелось бы при этом ещё и получать более оригинальное содержимое, с культурным багажом развитой западной цивилизации, а не лихих девяностых.

P.P.S. Чтобы никому не было обидно, в одном из следующих постов я попробую осветить вопрос авторских ошибок в комиксах, благо, определённый материал уже накоплен.

10 thoughts on ““Сказки”: срез локализации

  1. Я Сказки тоже купил, но пока еще не читал (поэтому не читал большую часть текста, чтобы не набраться спойлеров). Наслышан об ошибках. Многие про это написали, некоторые не покупают книгу, чтобы дождаться отредактированную версию. Я решил не ждать.
    Вот что интересно – я часто сталкиваюсь с тем, что любительские переводы лучше официальных. Как ни издадут что-нибудь, так лучше скачать в интернете любительский перевод. Казалось бы, если любительские переводы на голову выше, почему не берут их? Самое интересное, что иногда берут. Связываются с людьми, переводившими текст, те делают новый перевод и он оказывается опять плохим=) Забавно получается.

    Like

    • здесь можно с обратной стороны подойти: любительский перевод бывает всякий, и плохой, и хороший (не знаю, бывает ли хороший в комиксах, в настольных играх точно бывает). казалось бы, профессиональный перевод должен быть однозначно хорошим, но нет, он точно также бывает всяким.
      причём, помимо ситуации когда наняли явно левых студентов, в данном случае мы, подозреваю, скорее имеем “своё видение” на живые русские диалоги со стороны редакторского отдела. это достаточно философский вопрос на самом деле, до какой степени нужно локализовывать текст, думаю, я к нему ещё вернусь потом при случае.

      Like

      • Вчера дочитал первую книгу. Да, претензии обоснованные. Роза Ала бесила, Розочка тоже. Местами перевод плох тем, что не стыкуется текст (сигаретку можно? полагаю, нет). Но в целом норм. Прочитал, все понравилось. В смысле, сюжет=)

        Like

        • Ну и отлично, можешь продолжать тогда. Во второй книге всё гораздо лучше, а третья так будет и вовсе идеальная, я выверял лично 😉

          В первых двух книгах планируются корректировки при допечатке, кстати.

          Like

            • Издательство решило воспользоваться моими услугами, да, /раз я такой умный/.
              Думаю, в ближайшее время объявят отправку третьей книги в печать. Текст уже давно готов.

              Like

              • Я просто читал на одном форуме Жикаренцева (может ты и сам этотпост видел), где он написал, что редко видит адекватные претензии к переводу, и один из лучших примеров – это пост Лисовского. Молодец=)

                Like

Leave a comment