“Сказки”, книга вторая: срез локализации

Как обычно, основная статья – на спайдермедии (начните с неё), здесь же будут более мелкие замечания, более спойлерные (с чёткими предупреждениями), а также ряд бонусов (касающихся в основном ошибок в оригинальном издании).

fables-2-011-story2-p-53-cheap-detective-frag

Глава I (“Костяной мешок”)

(I.016.3) “Раздел меня до нитки, гнида!”. Оригинал: y’ol buzzard (~”Старый сыч”).

(I.017.5) “Подлюка!” Оригинал: Dang it! (“Проклятье!”)

(I.020.3) “Привет вам, сэр”? Hello, sir – вполне нормальное, учтивое приветствие, без всякой иронии (хотя и анахронизм). Впрочем, тут можно дискутировать.

(I.022.2) Вторая реплика (‘You’re very complimentary, sir’) показывает, что благовоспитанная девушка всё это время обращалась к Джеку на “вы” (в переводе она на предыдущей странице уже почему-то перешла на “ты”, а затем снова вернулась к “вы”).

Глава II (“Острый момент”)

(II.037.3-4) Швейцар в оригинале обращается к Бигби “сэр” и на “вы”.

(II.038.2) “Просекать”. Неуместное просторечие из уст Прекрасного принца. Оригинал: anticipate.

(II.038.4) “Да, я жуткая сволочь”. В оригинале принц использует слово “cad” – устаревшее название мужчины, который плохо обходится с женщинами. По-моему, уместнее было бы перевести более архаичным “подлец” (с приветом рыцарскому лексикону).

(II.040.2) Opportunity to respond. “Возможность отреагировать” – не вполне удачная формулировка, на мой взгляд. Журналист пришёл за официальным “ответом”, комментарием на свои серьёзные обвинения (с прицелом на то, что он, как полагается, этот самый комментарий тоже включит в свою статью – поэтому он тут же достаёт микрофон и начинает тыкать им в лицо Бигби). Далее, в (II.042.3) Томми снова предлагает “записать версию Бигби” для будущей публикации, перевод же снова бьёт немного мимо с “опровержением” (которое обычно публикуется позже, в ответной статье или редакционной заметке).

Здесь же (II.040.3) Как и в первом томе, неверно переведено слово “probably”. Это не “возможно” из анекдота про динозавра (которого можно встретить, а можно не встретить), а “скорее всего”, “наверняка”, “я уверен”. Оксфордский тезаурус даже даёт численное приближение: “десять к одному”.

(II.045.2) “Лажа”, просторечивый жаргон из уст Синей Бороды. Оригинал: fabricated.

(II.048.2) “Забыл приглашения в машине”. Оригинал: “В салоне” (~”в экипаже” – автор постоянно вставляет ненавязчивые словечки из “сказочного” лексикона). Плюс “лапуля” какая-то снова.

(II.049.4-5) “Спать хочется”. Оригинал: “*зевает*”.

(II.052.2) Джек: “these mundy fucks”. Перевод: “миряне”.

Глава III (“Грязное дело”)

(III.074.1) “Полная лажа” из уст уважаемого колумниста. Оригинал: entirely false.

/одно-единственное небольшое замечание на целую главу!/

Глава IV (“Сказочная любовь”, часть первая)

(IV.086.1) “Студенты, подойдите ближе”. В русском языке (в отличие от английского) термин “студент” применяется исключительно к учащимся вузов. Впрочем, я лично не знаю, как именно тренеры разных спортивных секций называют своих учеников.

(IV.092.4-5) “[…] с этим отпетым бабником”. Оригинал: Lothario (скорее, “ловелас”).
Здесь же (в ответ на вопрос “сколько ещё объяснять?”): “Не знаю, но я не оставлю попыток […]”. Наоборот: “Не знаю, но ты продолжай, [пока не сумеешь переубедить себя]”.

(IV.094.1-4) “Я знаю, о чём ты”. Наоборот же, “ты меня понял”/”ты знаешь, о чём я”. Удивительно, как переводчик прекрасно справился с совсем не тривиальной игрой слов, и при этом зарезал простую концовку сцены.

(IV.103.2) “Глухое дальнее место”. Глухое захолустье?

(IV.104.5) Синяя Борода: “не облажайся”. Оригинал: don’t botch the job. “Не напортачь”?

(IV.104.5) Final destination! Фильм о том, где группу подростков преследует сама смерть, вышел в 2000-м году (в нашем прокате: “Пункт назначения”). Автор постоянно называет главы названиями известных фильмов, мюзиклов, песен, литературных произведений.

Глава V (“Сказочная любовь”, часть вторая)

(V.118) “Oh god! Oh god! Oh god!” заменили на “Мама! Мама! Мамочка!”, так и “You can do it!” надо было локализовать: вместо “Ты можешь!” – “Давай!” или “Ну же!” (“Держись” уже было)

(V.124.1) “Давай задержимся ненадолго”. Оригинал: “Надолго”.

(V.126.4) “А теперь заткнись, дай закончить дело”. Хоть в оригинале и написано ‘hang up’ (“вешай трубку”), “заткнись” не выбивается из образа данного персонажа и вполне подходит её манере общения с тем, к кому она обращается.

Глава VI (“Сказочная любовь”, часть третья)

(VI.138.1) “Хуже того, она в него влюблена”. Пропущен оборот “похоже” – Принц не может знать наверняка. (Оригинал: ‘Hell, she might actually be in *love* with him.’)

(VI.145) Дорисованные пузыри текста? Впрочем, на примере “Локков” мы уже выясняли, что в комиксах так бывает – авторы задним числом вносят небольшие изменения в поздние издания.

(VI.151.3) “То есть мы устроим ей ловушку?” Пропущена деталь: “на этот раз”.

Глава VII (“Сказочная любовь”, часть четвёртая)

(VII.169.5) Пакет с продуктами в пакете с продуктами? Мисс Маффет несёт в пакете “творог” (curds) [тж. он присутствует на today’s special в ‘I am the Eggman’ на стр.84-85]

(VII.170.2) Гримбл обращается к Прекрасному Принцу то “ваша светлость” (стр. 170), то тут же “ваше сиятельство” (стр. 171). Правильное обращение к сыну монарха – как минимум “ваше высочество”. Синяя Борода делает ту же ошибку на стр.87 и 93.
В оригинале везде “your highness” (как раз “ваше высочество”), но один раз Гримбл, забывшись, неправильно говорит “your grace” (“ваше сиятельство”) – точно, как в переводе (впрочем, для необразованного тролля подобная ошибка вполне простительна).
Тж. на стр.216 капитан обращается к Синей Бороде “Y’Grace”, но перевод на этот раз почему-то пишет “ваша светлость”.
Тж. в “Волке в овчарне” персонаж ведёт речь про принцессу, а дальше по тексту говорит “нам с её светлостью” (оригинал “her ladyship” – пространный термин для обращения к титулованным леди; впрочем, едва ли его можно применить к принцессе).

(VII.177.2) “Почувствуете тошноту – попейте водички с содой”. Оригинал: “Съешьте содовых крекеров” [soda crackers (Collins: A soda cracker is a thin, square, salty biscuit.[AM])].

Глава VIII (“Невесты из ячменных зёрнышек”)

(VIII.184.1-2) Довольно странно выглядит, когда на вопрос “почему” Волк отвечает “ну да”. Похоже, изначально переводчик сформулировал вопрос более близко к оригинальному тексту (“Ты отпускаешь его просто с предупреждением?”), потом изменил на “почему”, а ответ скорректировать забыл.

(VIII.187.2) “Одной роты хватит” [завоевать всю Лилипутию]. Рота – это несколько сотен человек (под командованием капитана/майора). Примерно столько солдат было у Кортеса, когда он захватил половину Америки. Squad (7-12 человек во главе с сержантом) у нас называется не самым наглядным термином “отделение”. Идеально сюда подошёл бы “отряд”, но отряд в современной военной традиции – это нечто другое, специализированное. “Взвод”, хотя бы? (2-4 отделения)

(VIII.193.1) Warlocks – “приспешники”.

(VIII.199.1) “Проведя день в учтивых беседах […]”. Оригинал уточняет: “в неожиданно учтивых беседах”.

Глава IX (“Последний замок”)

(IX.206.2) Гай Юлий Цезарь две тысячи лет назад посмеялся над предупреждением предсказателя и был убит на мартовские иды (примерно середина месяца до календарной реформы), после чего (уже благодаря Шекспиру) выражение “мартовские иды” стало синонимом зловещей поры (в т.ч. и в русском языке). Но здесь есть одна загвоздка, в оригинале иды майские.

(IX.206.2) Снежка так спрашивает (да ещё и с лёгким наездом), будто Пастушок её упрекает, что она не собирается на вечер. И, действительно, его фразу в оригинале (в отличие от перевода) вполне можно понять как предложение. Обеих проблем можно было бы избежать, если перевести более близко к тексту: “А меня никогда не приглашают”.

(IX.213.2) А вот для разнообразия ошибка в оригинальном тексте. Слова “guardrobe” не существует, гардероб/уборная в средневековом замке пишется вот так: garderobe.

(IX.213.4) В самом непрерывном отступлении нет ничего хитрого. А вот отступать так, чтобы избегать столкновения с куда более многочисленной вражеской армией – тут да, нужна военная ловкость и хитрость. “…непрерывно отступали и ловко маневрировали, чтобы спасти остатки армии”.

(IX.214.3) “Мадагаоанцы”. Мадагоанцы?

(IX.221.6) “…кому удалось преодолеть равелин…” Классная деталь, пришлось даже смотреть в гугле, что такое “равелин“. От оригинала не сильно уходит, там идёт речь просто про внешнюю крепостную стену (у средневековых замков внутренняя стена строилась вокруг главных зданий, и ещё одна, внешняя – вокруг всего двора).

(IX.225.3) “Да я за одного тебя хоть тысячу положу”. Оригинал: “за одного из ваших”.

[лёгкий спойлер] (IX.237.4) “Воины врага потоком вливались на мосты и стены по трупам своих же товарищей“. Оригинал: “…на наши стены по мосткам (лестницам) из трупов…” (у замка нет мостов, в данном случае даже рва нет, судя по иллюстрациям).

(IX.238.4) “Ступай на бушприт и следи за небом”. У ладьи нет бушприта (наклонная носовая мачта), в оригинале просто “a bow” – нос корабля. Т.е. “иди вперёд и следи за небом”. Здесь же перевод совершенно напрасно, по-моему, опускает слова “на самом деле” в конце фразы.

[серьёзный спойлер] (IX.239.3) Изредка из хтонических пучин первой книги прорываются-таки базарные бабки. Не “подруга”, а “миледи”. Не “крышка”, а “конец”. Не “чуток”, а “немного”.

(IX.242.2) “…последнюю стену…” Оригинал: Upper keep, “верхнюю цитадель”.

(IX.244.6) “По борту”. Оригинал: on port and starboard (по левому и правому борту). Любопытная система обозначения бортов в английском языке: левый называется port (оксфордский словарь предполагает, что этим бортом причаливали в порту), а правый – starboard (но со звёздами здесь нет никакой связи, это stēorbord – steer board, потому что у тевтонских кораблей руль представлял собой особое весло по правому борту).

fables-2-019-story4-the-last-castle-frag

“Волк в овчарне” (иллюстрированный рассказ)

“[вытащил] уродцев”. Оригинал уточняет, каких: gobliny things.

“[…] даже не разбудив спящего”. Оригинал: surprised a sleeper in his bed.

“Впрочем, слухи о нём давно уже дошли до самых отдалённых королевств, захваченных Врагом”. Оригинал: Which isn’t to say that his personal campaign went unnoticed in whatever distant country had spawned the invasion. (~”до того самого отдалённого королевства, породившего вторжение”).

“Ну, бывший муж, – уточнила черноволосая”. Совсем не похоже на сдержанную ярость, о которой тут же следом идёт речь.

[лёгкий спойлер] “[…] существует единственный способ проверить, что вы истинные беглецы, а не очередные волки в овечьей шкуре”. Вряд ли Волк стал бы использовать слово “волки” в подобном негативном ключе. Оригинал: creatures in sheep’s clothing (“звери в овечьей шкуре”?)

[серьёзный спойлер, особенно в паре с картинками] “Какова ваша цель?” Что называется anti-climatic ending к довольно мощной сцене, служащей кульминацией всему рассказу. Волк спрашивает не про цель спутников, а про назначение того жутковатого предмета, что они только что произвели на свет. Оригинал: “What’s the purpose of that?” В оригинале мы имеем зеркальную ситуацию к началу рассказа. Там люди дрожали перед большим и страшным волком, держа в руках бесполезный клинок, а здесь клинок будто бы ещё более бесполезный, но вдруг оказывается, что и Волк способен чего-то бояться (причём, сам не понимая, почему). Нам явно намекают, что время ужасных чудовищ стремительно уходит, нужно что-то менять, и в руках у человека ключ к будущей метаморфозе, к прыжку в пропасть. В переводе же Волк невозмутимо продолжает диалог, будто ничего не случилось (чему способствует ещё и окончание предыдущей фразы: “однако всё же решил поразмыслить“; оригинал: he didn’t know yet).

В остальном рассказ переведён очень даже хорошо, было приятно сверять его с оригинальным текстом.

* * *

Ошибки в оригинальном издании

В качестве бонуса несколько экспонатов для нашей постоянной рубрики. Для начала пара картинок из первой книги.

Обрезанный галстук, перманентная тень от очков на лице, корявые силуэты. Более подробные комментарии к картинкам – внутри галереи (которая открывается по клику на них).

Во второй книге улов больше. Вывески мы сравнивали в основной статье на спайдермедии, а здесь давайте посмотрим, как преобразился кабинет Синей Бороды. Изначально: белый стол, белый телефон, белые рамы у картин, белый орнамент на стене, белые шторы, золотой крюк под стеклом. Во второй книге: явно тот же стол, но уже красный, телефон чёрный, шторы жёлтые, рамы позолоченные, а крюк, наоборот, серебряный. Высокое кресло Синей Бороды то с белыми, то с зелёными подлокотниками с прорезями, во второй книге вообще становится сплошным, “бабушкиным”. Гостевые стулья тоже немного меняются (но не настолько, чтобы счесть их другими).

fables2-i-030i-2-%d0%b7%d0%b5%d1%80%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%be-%d0%b2%d0%b8%d1%81%d0%b8%d1%82-%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc-%d1%83%d0%b3%d0%bb%d0%be%d0%bc-%d1%81

Зеркало висит под довольно странным углом (либо стены в комнате не перпендикулярны?), свет каким-то образом заходит за него, при этом тени падают от окна, а белая футболка у “Молли” отражается розовой.

fables2-iv-103-1-weird-picture-frame

Неформальная артхаусная рамка у картины.

fables2-v-108116-%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8%d0%ba-%d0%bb%d0%b0%d0%bc%d0%bf%d1%8b-%d0%b0%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%bb%d1%81%d1%8f

Носик лампы Аладдина превращается… в часть гнезда!

А вот так всю сцену стреляет из тяжёлого ружья один из персонажей.

fables2-wix-207-%d1%8f-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%8f-%d1%82%d0%b0%d0%ba-%d0%b2%d0%b8%d0%b6%d1%83

“Я художник, я так вижу”. При этом на предыдущей странице Снежка нарисована вполне нормально.

Напоследок вот ещё чудесный календарь в кабинете Бигби сам собой игриво меняется, но это, конечно, уже шутка.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s