“Сказки”, книга вторая: срез локализации

Как обычно, основная статья – на спайдермедии (начните с неё), здесь же будут более мелкие замечания, более спойлерные (с чёткими предупреждениями), а также ряд бонусов (касающихся в основном ошибок в оригинальном издании).

Continue reading

“Кальвин и Хоббс”: обзор и срез локализации

“Перед нами похождения молодого Лорда Кальвина, будущего реформатора и основателя целого протестантского направления, и его воображаемого тигра, Томаса Гоббса – тоже знатного философа, только уже материалиста (в комиксе он часто выступает голосом разума и сатиры). Ну да светлое социально-политическое будущее наступит потом, а сейчас Кальвин – актёр театра кабуки, разыгрывающий сам с собой увлекательные сценки, и познающий сложную, противоречивую природу всего сущего посредством диалогов Платона”.

Сегодня у нас два в одном: срез локализации плюс полноценный, познавательный (надеюсь) обзор! На “Спайдермедии”.

“Ключи Локков”: срез локализации

«Ключи Локков» — прекрасный рассказ об условно-обычной американской семье, мама-папа-трое-детей, о психопатах, которые на первой же странице встают у них на пороге с самыми обаятельнейшими улыбками, о большом таинственном доме и магических дверях, замки в которых живут своей собственной жизнью, а ключи так и вовсе лучше не трогать. О том, что слова имеют значение, а для запечатывания древнего зла иной раз достаточно крепких семейных уз, и вот с этим-то в современных семьях зачастую не всё в порядке…

На этот раз мы не стали писать наш сравнительный обзор гномикам в стол, а совместно со “Спайдермедией” выпустили его в свет. Проходите по ссылочке, всё там.

“Сказки”: срез локализации

В данном посте детально обсуждаются недостатки локализации серии комиксов Fables (Bill Willingham, 2002-2015), первый том которых издательство “Азбука” выпустило в конце прошлого года. Как я уже писал, именно “Сказки” толкнули меня в объятья индустрии современных комиксов, и хотя сейчас, по прочтению первой книги, не могу сказать, что это моё самое любимое произведение (душа надёжно продана “Скотту Пилигриму”), но всё же некая внутренняя симпатия побуждает уделить силы на подобный трудоёмкий разбор. Его целью я вижу, во-первых, улучшить локализацию будущих томов (при желании издательства), а во-вторых, внести корректировки в последующий тираж и возможную антологию.

Continue reading